Кто такой Авадхут?

 Авадху́та ( अवधूत, avadhūta )
avadhūta - ,,отброшенный/отвергнутый‘‘/,,стряхнувший/отбросивший‘‘ (мирские привязанности и связи) – иногда является синонимом слова санньясин, но преимущественно означает тантрических садхаков/монахов/ адептов, обычно относящихся к вира- и дивья-бхавам (состояниям/образам практики). Понятие авадхут весьма распространено именно в тантрических традициях, в частности, в каула-традиции. В Куларнава-тантре дано следующее расшифрование (нирукта) слова ,,авадхута‘‘: ,, Из-за того, что он неразрушимый/вечный (akṣara) и прекрасный (vareṇya), из-за того, что он стряхнул (- отбросил) (dhūta) все мирские оковы, из-за того, что он достиг постижения смысла (формулы) тат твам аси (Ты есть То), он называется авадхута. ‘‘ (Куларнава-тантра 17. 24)
В тантрических традициях авадхут – это некая категория тантрических адептов/монахов/садхаков, некоторые из которых ведут (или обычно ведут) аскетический образ жизни и воздерживаются от вина, секса ит.д., а некоторые не соблюдают (полное) воздержание от мяса, рыбы, вина, секса ит.д.

Авадхутопанишад, 1-5 :
В Авадхута – упанишаде (= Авадхутопанишад) сказано, что её поведал Даттатрея. Авадхутопанишад  - небольшой санскритский текст, состоящий из 32 шлок и нескольких вступительных и завершающих строк, включающих шанти-патхи (обращения, заканчивающиеся мантрой покоя – ом шанти, шанти, шантихи). После первого шанти-патха коротко (в двух строках) говорится о том, что Санкрити пришел к Господу Даттатрейе и спросил его, кто такой авадхут, каково состояние авадхута, каковы его характеристики, какова его жизнь (самсарана)? Божественный / святой Даттатрея, дарующий высшую милость (paramakāruṇikaḥ), сказал:
(Авадхутопанишад, 1-5 :)
Шлока 1:
akṣaratvād vareṇyatvād dhṛtasaṁsārabandhanāt /
tattvamasyādilakṣyatvād avadhūta itīryate //1//
Перевод слов:
akṣaratvād – из-за / по причине нетленности / неразрушимости / бессмертности
vareṇyatvād – из-за / по причине красоты
hṛta saṁsāra bandhanāt – из-за того, что (он) свободен от оков сансары (связанного существования)
tattvam –  истины, истинного бытия/ состояния
 asya – этого
 ādi – и других
 lakṣyatvād – из за качеств, характеристик
avadhūta - авадхут
iti – это; <так>
iryate – называется

Перевод  1й шлоки :
,, Авадхута называется так потому, что (он) нетленный/неразрушимый/бессмертный, прекрасный, потому что (он) свободен от оков связанного существования (сансары) (и) потому что (он пребывает) в истинном состоянии, а также из-за других своих качеств <,проявляющих его истинную природу/ истинное состояние>.  

Шлока 2:
yo vilaṅghyāshramān varṇānātmany eva stitaḥ sadā /
ativarṇāśramī  yogī avadhūtaḥ sa kathyate //2//

Перевод слов:
yaḥ– он; <тот>
vilaṅghyā – перепрыгивая, пересекая
āśramān – стадии жизни
varṇān – касты
ātmani – в Душе/в Духе
eva – действительно, воистину,именно; только, лишь
sthitaḥ – пребывающий, находящийся
sadā – всегда
ativarṇāśramī – превосходящий / превзошедший кастовую систему стадий жизни (варнАшрама)
yogī – йогин
avadhūtaḥ – авадхут
sa – он, <такой>
kathyate – называется

Перевод 2й шлоки:
,, Тот, кто перепрыгивая / превосходя стадии жизни ((варна-)ашрама) и касты (варна), всегда пребывает   действительно / только в Духе, такой йогин, превосходящий / превзошедший кастовую систему стадий жизни (варна-ашрама), называется авадхута.‘‘

Шлоки 3-4:
tasya priyaṁ śiraḥ kṛtvā modo dakṣiṇapakṣakaḥ /
pramoda uttaraḥ pakṣa ānando goṣpadāyate //3//
gopālasadṛśāṁ śīrṣe nāpi madhye na cāpy adhaḥ /
brahmapucchaṁ pratiṣṭhati pucchākāreṇa kārayet //4//  

Перевод слов:
tasya – его, ее
priyaṁ - priya n. – удовольствие; любовь;  (priyam – дорогой, любимый;  )
śiraḥ - голова
kṛtvā – сделав
modaḥ - радость, наслаждение, удовольствие
dakṣiṇa – правый; южный; 
pakṣakaḥ  – крыло; сторона; опахало  
pramoda  – избыточная/чрезмерная радость, наслаждение
uttaraḥ - левый (- когда при молитве обращаются лицом на восток, север находится слева 
pakṣa – крыла; стороны; чистоe, совершенное (ит.д.)
ānandaḥ - счастье, высшее наслаждение; чувственное наслаждение; чистое счастье (Атмана/Брахмана)
goṣpadāyate: длинной / размером в след коровьего копыта. (goṣpada  – следы, отпечатки/знаки коровьих копыт).  goṣpadāyate, согласно Махабхашье  также означает  ,, в месте пригодное для выгула коров / место выгула коров ‘‘
gopāla – Гопала (,,Kоровий Пастух‘‘, Пастырь (- эпитет Кришны))
sadṛśa  -  как, подобный, подобно; стоящий, подходящий.
sadṛśaṁ  – согласно/соответственно; по сравнению/в сравнении с; подходящий; похожий; на равном уровне; точно как; как, подобно.
śīrṣe - в голове; наверху, в верхней части
nāpi – не/ни также
madhye – в середине, посредине
na – не/ни
cāpi – и/а также
adhaḥ - внизу, под, на дне
brahma-pucchaṁ - павлинье перо (которое содержит удивительный рисунок, напоминающий яйцо брахмы - brahmāṇḍa)
brahma – абсолюта, абсолютный
pucchaṁ - хвост
pratiṣṭhati - (pra- ṣṭhā) – покидать, отправляться из, устанавливать, начинать, стартовать, направляться, маршировать куда-л.; вставать, подниматься
pucchākareṇa – в форме/размере хвоста
kārayet – следует (с)делать/ следует позволить (с)делать
Перевод 3-4 шлок:
,, Голова считается его  удовольствием (priyaṁ), радостъ /наслаждение (modaḥ) – это (его) правое крыло (или правый бок, правая сторона), избыточная радость (или избыточное наслаждение) – это  левое крыло (/ бок / сторона); блаженство размером в след коровьего копыта -  хвост Брахмана (абсолюта) (брахма-пуччхам), поднимающийся , как у Гопалы , на голове (/вверху), а не в середине и не внизу. (Таким же образом) следует установить / утвердить ((это) / (блаженство (ананда)) в форме хвоста (на голове / над головой).‘‘
Примечания к 3-4 шлокам:
 Как видно, в этих шлоках приведена аллегория с неким существом / животным, у которого есть голова голова (- любимое/радость), два крыла (- удовольствие и интенсивное наслаждение),  и ,,абсолютный‘‘ хвост (-блаженство).   Кто уподобляется здесь этому животному/существу и что это за животное/ существо?
 По поводу первого вопроса – судя по предыдущим шлокам Авадхута-упанишада (дальше – АУ), речь здесь идет о авадхуте, т.е. – авадхут уподобляется здесь некому  животному/существу с радостной головой, с крыльями удовольствия и наслаждения, с поднятым ,,абсолютным хвостом‘‘, который является блаженством (ānandaḥ).  Перед аналогичной аллегорией в Тайттирия-Упанишаде (гл. II) говорится о том, что это описание пуруши.  
Вообще,  текст Авадхутопанишада содержит в себе ряд очень похожих фраз и некоторые идентичные фразы с фразами из некоторых других упанишад (Тайттирийопанишад, Ишопанишад, Кайвалйопанишад, Калисантаранопанишад и др.) и из вед (Ргведа и др.), а также из произведений Веданты и комментарий на них. Третья шлока Авадхутопанишада представляет из себя версию пятой (согласно одной принятой нумерации) и нескольких других похожих  шлок из второй главы Тайттирийопанишада. Непосредственная связь Авадхутопанишада со второй гл. Тайттирийопанишада очевидна. Так, например, вступительный Шанти-патх (обращение с мантрами покоя) в Авадхутопанишаде полностью идентичен вступительному шанти-патху второй главы (Брахмананда-валли) Тайттирийопанишада.  3-4 шлоки АУ представляют собой некую версию символической аллегории описания Пуруши из IIй гл. ТУ. Эта аллегория  является основной аллегорией /основной ,,картиной‘‘/ ,,иллюстрацией‘‘ всей второй главы ТУ, состоящей из 9ти разделов.  Рассматриваемая аллегория пронизывает все первые пять разделов IIй гл. ТУ, где она несколько раз приводится в разных вариациях и трактовках.  Некоторые термины/понятия, содержащиеся в этой аллегории, рассматриваются в дальнейших четырех разделах IIй главы ТУ. В отличие от АУ, перед первым приведением этой аллегории, в конце первого раздела IIй гл. ТУ говорится, что это описание Пуруши. Вот  этот отрывок: ,, sa vā eṣa puruṣo-annarasamayaḥ / tasyedameva śiraḥ / ayaṁ dakṣiṇaḥ pakṣaH / ayamātmā / idaṁ pucchaṁ pratiṣṭhā / tadapyeṣa śloko bhavati //1 (- конец первого раздела (anuvākaḥ) IIй гл. (Brahmānanda-valli) ТУ). Слово ,,пуруша‘‘ означает в принципе как ,,(Высший/запредельный/все-наполняющий) Дух‘‘, так и ,,человек‘‘, ,,мужчина‘‘, ,,особь мужского пола‘‘.  
По поводу второго вопроса – какое животное / существо описывается в этой аллегории, то есть  голова, крылья и хвост какого животного / каких животных имеются здесь в виду – я не нашел к/л прямых утверждений по этому поводу ни в АУ, ни в ТУ. Казалось бы, проще всего предположить, что пуруша (согласно ТУ) или авадхут (видимо ассоциируемый с пурушей в АУ) аллегорически описывается здесь как птица. Однако, в связи с некоторыми образами / метафорами, содержащимися в этих и других стихах АУ, ТУ ит.д., можно предположить, что аллегорические / метафорические описания пуруши / авадхута в этих текстах не ограничиваются лишь только образом какой-либо птицы , например, павлина.
 В 4й шлоке АУ указано, что ,,как у Гопалы … абсолютный хвост / хвост абсолюта поднимается над головой, (так) следует сделать (- установить это) в форме хвоста‘‘ (- то есть, как я понимаю,- следует медитировать на форму хвоста, поднимающегося из / от и над собственной головой).   
II глава ТУ содержит 9 разделов, которые во многом посвящены разбору и трактовкам символов и подразумевающихся под ними понятий, содержащихся также в вышеприведенных 3-4 ш локах АУ.
 По поводу терминов этих шлок и их интерпретаций – имеются весьма объемные комментарии Шанкары на Брахма Сутры (= Веданта Сутры) (Брахмасутрабхашья Шримад Шанкары, I. 1. 12-19). Там, в частности, речь идет о панча-коша (т.е. о пяти ,,оболочках‘‘ или телах человека), наивысшим из которых является ананда-майя (тело блаженства), именуемое также брахмананда, в котором/над которым находится брахмапуччха (,,хвост Брахмана (абсолюта)). Шанкара приводит в своих комментариях (I. 1.19) цитату из какого-то шрути (авторитетного писания), почти полностью совпадающую с третьей шлокой Авадхутопанишада, а именно: ,, tasya priyameva śiraH, modo dakṣiṇaḥ pakṣaḥ, ānanda ātmā, brahma pucchaṁ pratiṣṭhā‘‘.
В своих комментариях на Лалита – сахасранама, Dr. C. Suryanarayana Murthy , ссылаясь на Веданта Сутры, итерпретирует ,,ани‘‘ в имени Богини ,,БрахмАни‘‘  как ,,хвост (птицы)‘‘ или ,,пуччха-агра‘‘ (вершина хвоста) и пишет: ,, Она (БрахмАни) – Брахман (абсолют), который образует хвост покрова/оболочки Анандамайи.‘‘ (Dr. C. Suryanarayana Murthy, Commentary on the Sri Lalita Sahasranama, 1962).  
 
( По поводу термина brahmapucchaṁ  - см., например,   http://shaktisadhana.50megs.com/Newhomepage/sadhana/lallithasahasranama/LSCommentarieshtml/LS0821.html :  
[1]

BrahmAnI; ani tail [of a bird]. She is the Brahman which forms the tail of the Anandamaya sheath [compared to a bird; see Ved.-sUtra, I. 1. 12.-19].

Or, BrahmA, ani gives life - she gives life to BrahmA.

The Devi Pr. says, "She is called BrahmAni, because she creates or gives life to BrahmA" Or, BrahmA, the grandsire and she is his spouse.

[2]

1. She dwells in the tail of the Anandamaya Kosa. (Here, brahmA denots the Anandamaya Kosa, and AnI means the tail or pucchAgra; according to Sruti, "brahmapuccham prastisthA.")

2. She moves Reality into Action; i.e. She is the indwelling Power of Reality.
, а также прим. из кн. The Philosophy of Sankar’s Advaita Vedanta by Shyama Kumar Chattopadhyaya (pg. 279, note 12): ,, Ср. С ,,brahmapuccham pratistha‘‘ в комментариях Шанкары к  Брахмасутрабхашье (B. S. 1.1.19)‘‘.
А также, по поводу ‘‘brahmapuccham pratistha‘‘ – см. комментарии Шанкары к Брахмасутрабхашье (B. S. 1.1.19),
(The Vedanta Sutras, commentary by Sankaracharya (SBE34), tr. by George Thibaut [1890] at sacred-texts.com)).




Шлока 5:
evaṁ catuṣpathaṁ kṛtvā te yānti paramāṁ gatim /
na karmaṇā na prajayā dhanena tyāgenaikeamṛtatvam ānaśuḥ //5//

Перевод слов:
evaṁ  – так, именно/точно так; действительно, воистину; только, лишь; same; все еще; уже; 
 catuṣpathaṁmn. – место пересечения 4х дорог, перекресток; m. - ,, идущий четерьмя путями‘‘ ((т.е. – Ашрамами) – чатурАшрамин), брахман (- брамин); одна из 18ти церемоний, совершаемых с куНДами.
кṛtvā    сделав
te – они
yānti  –  идут; достигают, приобретают; подвергаются, проходят; совсем приближаются; входят; уходят; (по)являются (в форме); 
paramā – высшимб к высшему
gatim –  пути; прибежища, положения, состояния
na - не
karmaṇā – с помощью работы, действий, деятельности; чья деятельность; действия, деятельность;  с помощью совершения ритуалов, предписанных в ведах.
na – не
 prajayā - победой/победами или завоеванием/завоеваниями. 
dhanena – деньгами,  богатством
tyāgena -  отречением / отрешением
eke – некие, какие-то, группа (к.-л. вещей)
(aika  - принадлежащий, относящийся к одному (/единому))
amṛtatvam – бессмертие, бессмертия
ānaśuḥ  –   достигли
Перевод:
,, Таким же образом / в действительности, следующие четырьмя путями *, достигают высшего прибежища / высшего состояния ** не благодаря победам / завоеваниям, не благодаря деньгам / богатству, (но) некоторые достигли бессмертия благодаря отречению / отрешенности. ‘‘ ***
………………………………………………………………………………………………………….
* т.е. –  шудры, вайшьи, кшатрии и брахманы или же брахмачари (юные богонаправленные ученики), грхастхи (домохозяева), ванапрастха ((лесные) отшельники) и саньяси (соблюдающие обет безбрачия монахи, живущие подаянием)…  
* * фраза ‘‘ te yānti paramā gatim‘‘ - ,, те, которые следуют высшим путем / достигают высшего прибежища / состояния ‘‘  перекликается, в частности, с последней фразой из 13й шлоки 8й главы Бхагавад-гиты: ‘‘ sa yāti paramā gatim ‘‘ - ,,он/тот следует высшим путем / достигает высшего прибежища/состояния‘‘.
***  Последняя фраза, 'tyāgena eke amṛtatvam ānaśuḥ' , как указывал в одном форуме некто V Subrahmanian, содержится в бхашье на 1-2 мантры Иша Упанишада.
(Перевод с санскрита и примечания Димешвара Р.А., который благодарит за помощь Анешвари)

Тексты: 

Авадхута Упанишад
Авадхута Гита

Нирвана-тантра 4. 1-4:


śrī caṇḍikā uvāca
saṁnyāsaṁ kīdṛśo nātha avadhūtaśca kīdṛśaḥ /
kīdṛśo vā brahmacārī gṛhastho vātha kīdṛśaḥ //1//
śrī śiva uvāca
divyaprakāśikāṁ mūrtiṁ cintayed daṇḍadhāriṇīm /
vīrasya mūrtiṁ deveśi sadā bhasmāṅgabhūṣaṇām //2//
kaulikasya gṛhasthasya mūrtiṁ tadbrahmacāriṇaḥ //3//
gṛhasthasya divyamūrtiṁ candanādivibhūṣitām /
sarveṣāṁ pitṛrūpo-asau gṛhasthaḥ sādhurūpakaḥ //4//


Перевод:
,, Шри Чандика сказала:
,, Каково/каким является санньяса (- отречение/отреченность от мира/мирских привязанностей) <1>, (о) Владыка, и каков/каким является авадхут <2>, а также, каков/каким является брахмачари <3> и каков/каким является грхастха (- домохозяин)? ‘‘
Шри Шива сказал:
,, Следует медитировать на божественный сияющий/сверкающий образ носящего посох/палицу <4>, на образ виры <5>, (о) Владычица богов, чьи части тела всегда украшены пеплом, на образ каулики-грхастхи <6>, на (образ) того брахмачарина <7>, на божественный образ грхастхи (- домохозяина), украшенного сандалом <->. Грхастха (- домохозяин) – это святая форма, которая является формой отца (для) всех <8>. ‘‘

Примечания:
<1> В брахманизме/брахманическом индуизме saṁnyāsa обычно понимается как отречение/отреченность от мира/мирских привязанностей и в этом смысле означает также четвертую, последнюю стадию жизни брахмана или представителя одной из трех высших каст (брахманов, кшатриев и вайшьев) брахманического общества. Эта последняя стадия жизни предполагает в брахманическом индуизме, в частности, отречение/отреченность/отказ от имущества/вещей (за исключением нескольких необходимых предметов, таких как камандалу (сосуд для воды) ит.п.) и от дома, семьи и секса. (Согласно классической схеме чатур-ашрама (- четырех стадий жизни) брахманического индуизма, отречение/отказ от вышеперечисленных (ит.д.) вещей совершается уже на третьей стадии жизни, ванапрастха, когда религиозный брахман, после того, как он вырастил детей (/ребенка) и поженил сына/сыновей и/или выдал дочь/дочерей замуж, покидает дом и семью и уходит в лес (вана) (ит.п.), становясь отшельником.) Четвертая и последняя стадия этой схемы чатур-ашрама предполагает монашество станствующего отшельника или жизнь в монастыре/монастырях. При принятии санньясы (т.е. такого монашества), санньясин (монах/монах-аскет) получает посох-палицу, как правило сделанную из трех связанных вместе палок (триданда/данда), владение которой символизирует то, что он контролирует/посвящает богу свои ум/мысли, речь и тело/поведение. Поэтому санньясина называют также ,,дандин‘‘/,,тридандин‘‘ (т.е. – носящий посох-палицу/тройную посох-палицу). В некоторых случаях санньясу принимают (в связи с теми или иными обстоятельствами или с сильной к тому склонностью) в более молодом или даже в юном возрасте. Не все санньяси или авадхуты носят посохи/палицы. Так, например, в 14й гл. Нирвана-тантры рассказано, что санньяси-авадхуту, если он не умер после 12ти лет санньясы, следует выбросить в воду свой дандам (посох-палицу).
Итак, брахманическая санньяса, строго говоря, предполагает жизнь монаха-аскета, соблюдающего воздержание, не имеющего ни дома, ни какого-либо имущества (за исключением пары необходимых вещей), живущего подаянием, максимально воздерживающегося от плотских наслаждений, занимающегося духовными практиками, в частности изучением вед и др. священных писаний. Такой санньясин традиционно восхваляется как святой в брахманическом индуизме и часто становится гуру/ачарьей (духовным учителем/наставником).
Однако в Нирвана-тантре, в которой восхваляется и проповедуется вира-садхана, санньяса разъясняется/описывается далее, особенно в 14й главе, не как брахманическое, а как ,,весьма своеобразное‘‘ тантрическое вира-монашество (вира-санньяса) каула-традиции. Также и другие понятия, упомянутые далее в этом вопросе Дэви (т.е. понятия авадхут, брахмачари и грхастха) описываются далее в этой тантре не как брахманические понятия/категории, но как вира-понятия/-категории каула-традиции.
<2> avadhūta - ,,отброшенный/отвергнутый‘‘/,,стряхнувший/отбросивший‘‘ (мирские привязанности и связи) – иногда является синонимом слова санньясин, но преимущественно означает тантрических садхаков/монахов/ адептов, обычно относящихся к вира- и дивья-бхавам (состояниям/образам практики). Понятие авадхут весьма распространено именно в тантрических традициях, в частности, в каула-традиции. В Куларнава-тантре дано следующее расшифрование (нирукта) слова ,,авадхута‘‘: ,, Из-за того, что он неразрушимый/вечный (akṣara) и прекрасный (vareṇya), из-за того, что он стряхнул (- отбросил) (dhūta) все мирские оковы, из-за того, что он достиг постижения смысла (формулы) тат твам аси (Ты есть То), он называется авадхута. ‘‘ (Куларнава-тантра 17. 24)
В тантрических традициях авадхут – это некая категория тантрических адептов/монахов/садхаков, некоторые из которых ведут (или обычно ведут) аскетический образ жизни и воздерживаются от вина, секса ит.д., а некоторые не соблюдают (полное) воздержание от мяса, рыбы, вина, секса ит.д.
В 14й главе Нирвана-тантры Шива описывает и восхваляет вира-авадхута (- адепта/монаха,имеющего посвящение в вира-садхану), который совершает практику панчататтва (,,пяти элементов‘‘).
Согласно Маханирвана-тантре, существуют пурна- и апурна-авадхуты и в этой тантре указывается, что грхастха-авадхуты, именуемые также паривраат, являются апурна-авадхутами, а парамахамсы являются пурна-авадхутами. В Нирвана-тантре (, написанной, по всей видимости, на несколько веков ранее, чем Маханирвана-тантра) такое деление авадхутов на ,,полных/совершенных‘‘ (пурна) и ,,не полных/не совершенных‘‘ (апурна) отсутствует. Как странствующие, не очищенные ортодоксаньными очистительными обрядами/неученые/не образованные (ит.п.) (асанскрита), длинноволосые, обнаженные/почти обнаженные, обмазанные пеплом вира-саньяси- авадхуты (вира-авадхуты-монахи), так и добронравные, добропорядочные, умащенные сандаловой пастой вира-грхастха- авадхуты (вира-авадхуты-домохозяева) прославляются в Нирвана-тантре в равной степени.
<3> Понятие брахмачари трактуется весьма по-разному в разных системах/направлениях. Буквально это слово может означать ,,идущий/движущийся к богу/абсолюту‘‘, что можно понять как устремленный к богу/богонаправленный, или это слово также может означать ,,занятый (медитацией на) бога/абсолют‘‘/,,практикующий (медитацию на) бога/абсолют‘‘, или также ,,действующий (по воле) бога‘‘. В ортодоксальном индуизме под понятием брахмачарин обычно/чаще всего подразумевается или подросток/юноша/молодой человек, проходящий обучение в гурукуле (духовной школе)/матхе (монастыре) ит.п. и соблюдающий воздержание, или же вообще человек мужского пола любого возраста, соблюдающий воздержание. То же самое касается и девушек/женщин, которые называются брахмачарини. Брахмачарья является первой из четырех стадий жизни (чатур-ашрама) в ортодоксальном/брахманическом индуизме. Понятие брахмачарья предполагает богонаправленность/посвящение себя и своей жизни постижению бога/высшей реальности, а также добронравный характер и добропорядочное воздержанное поведение.
В Нирвана-тантре, однако, под понятием брахмачари подразумевается (- см. 14ю гл. этой тантры) утвердившийся в медитации каула-садхака, соблюдающий определенные ограничения/запреты в своей садхане/жизни. В стихах 25-30 14й главы Нирвана-тантры описываются брахмачарья и брахмачари. В 26й шлоке указано, что брахмачарину следует носить красную одежду цвета охры и постоянно медитировать на божество. В 27й шлоке говорится о том, что брахмачарин не должен совокупляться с женой во время ее месячных, что свидетельствует о том, что, согласно Нирвана-тантре, каула-брахмачари может быть женатым и не соблюдающим (полного) воздержания. Далее, начало 28го стиха - gṛhastho-api maheśani brahmacārī sadā guruḥ … - можно понять как ,,даже брахмачари, который является домохозяином, всегда является гуру…‘‘. Далее, в 29-30 стихах утверждается, что брахмачари следует носить тришулу (трезубец) и рудракшу в меди в ушах и что в той области, где находится такой аскетичный брахмачари, несомненно твердо пребывает богиня Лакшми.
<4> данда-дхарин – ,,носящий посох/палицу‘‘- синоним словa ,,дандин‘‘ (и иногда также слова ,,тридандин‘‘) – является обычно эпитетом санньяси и иногда также эпитетом авадхута. (См. в прим. <1> по поводу санньяси, а также 13-14 главы Нирвана-тантры по поводу данда-дхараны (ношения посоха-палицы) и данда-дхарина (носящего посох-палицу)).
<5> vīra дословно означает ,,герой‘‘ и трактуется в каула-традиции как вира-садхака, посвященный в вира-садхану, твердо утвержденный в однонаправленной медитации (экагрита). В 21м стихе 14й гл. Нирвана-тантры дается определение вира: ,,Тот, кто всегда/постоянно медитирует на божество, почитает шри гуру (благого учителя) и (постоянно) занимается антарьягой (- медитацией/почитанием внутри тела) называется vīra.‘‘
<6> - т.е. на образ домохозяина, последователя каула-традиции.
<7> В данных стихах речь идет о медитации на некий совокупный/собирательный образ адептов/садхаков каула-традиции в его разных аспектах/проявлениях, таких как вира-авадхут, грихастха, брахмачари ит.д. Однако данное место в тексте можно понять в том смысле, что следует медитировать на образ домохозяина каула-традиции, который яляется брахмачари (- см. прим. <3>.
<8> грхастха (домохозяин) каула-традиции поддерживает /обеспечивает как свою собственную семью, так и каула-монахов и способствует благосостоянию/благополучию всей каула-общины.

(Перевод с санскрита и примечания Димешвара)

Тексты:
Авадхута Упанишад
Авадхута Гита
 













Популярные сообщения из этого блога

Насилие и секс в тантре.

Садашива

Капалики. (статья Юдит Терсек)