ШАШТХИ-ПУДЖА (ритуал почитания Богини Шаштхи)
(из книги ‘‘New
Age Purohit Darpan: Grihapravesh: Translation and significance of Hindu
housewarming rituals‘‘ by K. Mukherjee, B. Badyopadhyay, A. Chakravarty, A.
Banerjee, Nashville 2014):
ПОЧИТАНИЕ ШАШТХИ(ВСЕЛЕНСКОИ МАТЕРИ/ МАТЕРИ ВСЕЛЕННОИ) И
МАРКАНДЕИИ
Ритуальное почитание Богини Шаштхи и Маркандейи (Шаштхи о
Маркандея пуджа)
Шаштхи – богиня вечности/бесконечности/вечного
движения/бесконечного движения/сохранения навсегда/вечного (со)хранения. Здоровье
и благополучие/благоденствие детей – происходит по Ее благословению.
Будучи ребенком, Маркандея не повиновался/не поддался/сделал
вызов смерти благодаря почитанию Шивы. В связи с этим, молитва, обращенная к
Маркандейе обеспечивает здоровье и благополучие детей.
Почитание Вселенской Матери/Матери Вселенной
Шаштхи Пуджа
Медитация (на Шаштхи) (Шаштхир дхьян):
oṁ ṣaṣṭhīṁ dvibhūjāṁ gauravarṇāṁ ratnālaṅkārabhūṣitām /
divya vastraparidhānāṁ prasannavadanāṁ vāmakroṛa-arpitapūtrikāṁ /
jagaddhātrīṁ sarvalakṣana sampannāṁ padme upaviṣṭhāṁ /
Ом, (я медитирую) на Шаштхи, которая светлого цвета, украшена
драгоценными украшениями,
носит божественные/прекрасные одежды, со счастливым лицом,
на находящегося у (Ee) левой
груди/на <Ее> левом колене ребенка, на Mать/Поддержательницу вселенной/мира, наделенную/обладающую всеми
прекрасными качествами/достоинствами, сидящую в/на лотосе.
Приглашение
oṁ ṣaṣthī devi ihāgaccha
ihāgaccha ihatiṣṭha ihatiṣṭha ihatiṣṭha iha sannidehi iha sannarudhyasva atrādhiṣṭhānaṁ
kuru mama pūjāṁ gṛhāṇa //
Ом, о Богиня Шаштхи, приди сюда, приди сюда, будь/находись здесь,
будь/находись здесь, приблизься/стань близкой, оставайся здесь, пребывай/восседай
в этом месте и прими мое приношение.
Приношение/предложение
цветка:
Положи цветок на священный кувшин, соотносящийся/связанный с
(жертво)приношением/предложением
Маркандейе и Шаштхи:
ete padme puṣpe namaḥ ṣaṣṭhi devyai namaḥ
В этом цветке лотоса – приветствие/поклонение Богине Шаштхи,
приветствие/поклонение!
Приношение/предложение одежды (vastra-dāna):
Положи новое сари/ткань на кисть своей левой руки и положи
цветок на это сари/эту ткань, и затем – накрой его правой рукой и
воспой/произнеси на распев:
oṁ bahutantu samāyuktaṁ paṭṭa sūtrādi nirmitam / vāso devi suśuklañca gṛhāṇa parameśvari /
oṁ bahusaṁtāna samṛdhaṁ rañjitaṁ rāgavastunā / śrī ṣaṣṭhī devi bhajaprītaṁ
vāsaste paridhīyatām / etad vastraṁ oṁ śrī ṣaṣṭhī devyai namo namaḥ /
(Вот) ткань/плетеный шелк/одежда, изготовленная из множества
нитей/волокон, (эта) изготовленная из нитей и других (материалов/компонентов)
одежда, (o) Богиня, к тому же
белоснежная, о Высшая Владычица, возьми (эту ткань/одежду),
(сделанную из) множества сплетений, цельную/совершенную,
окрашенную/покрашенную красной (/цветной) субстанцией,
о благая/почтенная Богиня Шаштхи, получи
радость/удовольствие/наслаждайся радостно, (эта) одежда – Тебе, будь (в нее)
одетой.
Примечание переводчика:
В отличие от авторов этой книги, я написал транслитерацию санскритского
текста этой пуджи не на бенгализированном, а на чистом санскрите (- без замены ‘‘v‘‘ на ‘‘b‘‘ ит.д.). Текст пуджи переведен мной с
санскрита. Я исправил ряд ошибок, имеющихся в этой книге как в санскритском
тексте (написанным бенгальским шрифтом), так и в транслитерации, так и в
переводе на англ.)
(Перевод и
примечание Димешвара)