Кубджикā-тантра
Кубджикā-тантра 1.23-25а:
śrutismṛtividhānena pūjā kāryā yugatraye /
āgamoktavidhānena kalau devān yajet sudhīḥ //23//
nahi devā(ḥ)
prasīdanti kalau cānyavidhānataḥ /
kālikā mokṣadā devi kalau śīghraphala pradā //24//
gurormukhānmahāvidyāṁ gṛhṇīyāt pāpanāśinīm /25a
Перевод:
,, В (первые) три юги (- эры/эпохи) <1> почитание
(бога/богов/божеств) надлежит/следовало совершать согласно методам/правилам,
(изложенным в) шрути <2> и смрти <3>,
(а) в кали-югу умному/мудрому (человеку) следует почитать богов/божеств <4> согласно
правилам/предписаниям/методам, изложенным в агамах <5>, //23//
(так как/воистину) в
кали-югу боги не удовлетворяются/не становятся довольными/милостивыми из-за/в
результате (совершения почитания согласно) каким-либо другим правилам/предписаниям/методам
<6>. Калика, дающая освобождение, о Богиня, в кали-югу быстро дает/дарует
плод (почитания) <7>. //24//
Из уст гуру (- духовного учителя) следует получить махавидью
<8>, разрушающую/устраняющую грех/грехи. /25a ‘‘
Примечания:
<1> т.е. – в сатья-, трета- и двапара-юги (-
эры/эпохи). В индуизме широко распространена концепция четырех юг (- эр/эпох),
а именно, сатья-/крита-, трета-, двапара- и кали-юги. При этом обычно считается,
что в сатья-/крта-югу царила истина и религиозный/нравственный закон (дхарма) стоял
(как слон) на четырех ногах и люди и
другие земные существа жили очень долго, счастливо и благоденствовали, в
трета-югу этот закон (дхарма) стоял на трех ногах (и, как-бы, уже пошатнулся)
и они жили не так долго и счастливо и не
так благоденствовали, так как появились грех, болезни ит.д., в двапара-югу этот
закон (дхарма) стоял на двух ногах и добродетель и грех присутствовали в эту
эру в равной степени и люди и другие земные существа жили еще менее долго и
менее счастливо, и, наконец, в кали-югу дхарма стоит всего на одной ноге и
добродетель присутствует в малой степени, а явно преобладают невежественность,
грех/преступления и люди и др. земные существа живут очень недолго и
преимущественно страдают от всяческих болезней, несчастий, войн, катастроф
ит.д.
По поводу продолжительности этих четырех юг давно существуют
очень разные/противоречивые мнения/теории.
Мнение вайшнавов Харе
Кришна по этому поводу, основанное на Вишну-пуране, Бхагавата-пуране,
Вайю-пуране, Махабхарате ит.д. отражено, например, в след. статье: http://www.hindupedia.com/en/Yuga . (Попутно замечу, что термин ‘‘demigods‘‘ (- ,,полубоги‘‘), употребляемый в этой статье (и вообще
часто встречающийся в литературе направления Харе Кришна) по отношению ко всем
остальным богам (deva)/божествам
(devata)/аспектам/именам
бога, таким как Шива, Парвати, Ганеша ит.д., является неправильным переводом
слов deva, devata ит.п., введенным Шрилой Прабхупадой,
и является по сути оскорбительным по отношению к последователям всех остальных
соответствующих направлений/религий. (В словах deva (,,бог‘‘), devata (,,божество‘‘) ит.п., переводимых Прабхупадой и рядом его
последователей как ‘‘demigods‘‘
(- ,,полубоги‘‘) нет никaкого
‘‘demi-‘‘ (- ,,полу-‘‘/,,ardha-‘‘ ит.п..)).
В громадном большинстве каула-тантр не содержится никаких
сведений о продолжительности юг (- эр/эпох), но во многих каула-тантрах
утверждается, что в кали-югу, то есть в ,,черную эру‘‘, в которой мы живем,
самым эффективным или даже единственно эффективным является практика,
изложенная в агамах и тантрах, прежде всего, каула-традиции. Утверждения о том,
что такая практика является единственно эффективной и все остальные не-тантрические/не-каулические
практики не приносят в кали-югу плода, тоже могут восприниматься как
оскорбительные со стороны последователей ведических и др. направлений/религий. Думаю,
что такие категоричные утверждения, содержащиеся в ряде каула-тантр, имели
своей целью, объявив превосходство
тантрической каула-традиции, привлечь к ней достаточно/много последователей.
Кроме того, заявления о превосходстве своей собственной доктрины или той или
иной практики по отношению ко всем остальным доктринам/практикам – весьма
типично как для индусских, так и для множества других доктрин/направлений и их
текстов.
<2> śruti
– ,,услышанное‘‘ – здесь – веды и ведические/основанные на ведах писания.
<3> smṛti
– ,,запомненное‘‘ - пураны и книги религиозно-социальных законов и др. писания.
<4> как в ведантической традиции (см. Упанишады,
Махабхарату, произведения Шанкарачарьи ит.д.), так и в агамической и
тантрической традициях, проповедуется концепция единого бога
(брахмана/парабрахмана), имеющего много имен и проявляющегося во многих
формах/аспектах. Я придерживаюсь мнения о том, что и в более древних ведах тоже
существовала и вполне видна такая концепция.
<5> - здесь – в писаниях агам и тантр.
<6> такие/аналогичные утверждения содержатся и в ряде
других каула-тантр.
<7> см. прим. <6>
<8> - ,,великое знание‘‘ – здесь – великую мантру Богини.
(Перевод с санскрита и примечания Димешвара, который
благодарит за помощь Анешвари)
Кубджикā-тантра 1. 25б – 29а:
brahmāṇī kurute sṛṣṭiṁ
na tu brahmā kadācana //25б//
ataeva maheśāni
brahmā preto na saṁśayaḥ /
pālanaṁ vaiṣṇavī
devī na tu viṣṇuḥ kadācana //26//
ataeva maheśāni
viṣṇuḥ preto na saṁśayaḥ /
rudrāṇī kurute
grāsaṁ na tu rudraḥ kadācana //27//
ataeva maheśāni
rudraḥ preto na saṁśayaḥ /
brahmaviṣṇumaheśādyā
jaḍāścaiva prakīrt(t)itāḥ //28//
prakṛtiñca vinā
devi sarvakāryākṣamā* dhruvat /29а
*‘‘sarvakāryākṣamī‘‘ и ‘‘sarvakāryākṣamo‘‘, стоящие в этом месте в двух имеющихся у меня текстах этой
тантры – по всей видимости, ошибочные прочтения/написания. Правильное написание
– ‘‘sarvakāryākṣamā-‘‘ , соответствующее данному грамматическому контексту, содержится
в версии этих стихов в Пранатошини-тантре: brahmaviṣṇumaheśādyā
jaḍāścaiva prakīrtitāḥ | prakṛtiñca vinā devi ! sarvakāryākṣamā dhruvamityuktam |.
Перевод:
,, Брахмани <1>, а не Брахма(brahmā), совершает когда бы то ни было/во
все времена творение (мира), (и) таким
образом , (о) Махешани (- Великая Владычица), Брахма (brahmā) – несомненно, мертвец (pretaḥ)*; /25б-26а
сохраняет/охраняет (мир)во все времена Вайшнави Дэви
<2>, а не Вишну, (и) таким образом, (о) Махешани, Вишну – несомненно, мертвец
(pretaḥ);
Рудрани <3>, а не Рудра, когда бы то ни было/во все времена поглощает
(мир)/совершает затмение (мира) <4> (и), таким образом, (о) Махешани,
Рудра – несомненно, мертвец (pretaḥ).
/26б-28а
Брахма, Вишну, Махешвара <5> и другие <6> называются/именуются
также (совсем) безжизненными (jaḍāḥ) /28б
и без Пракрити (- Шакти),
(о) Богиня, (они) не могут ничего делать, в этом нет сомнения. /29а ‘‘
Примечания:
<1> - шакти (энергия)/жена бога Брахмы.
<2>В шактизме и шакта-шайва традициях распространена концепция,
согласно которой Бог как мужское начало (Пуруша) и его аспекты – Брахма, Вишну,
Шива ит.д. – без женского начала (Пракрити/Шакти (- Природы/Силы/Энергии)) лишены
жизни/безжизненны/бездыханны подобно мертвецу (прета)/трупу (шава) и не
способны действовать. (См. например в Саундарья-лахари
Шанкары, в Тодала-тантре (гл.1 ит.д.) и во многих других источниках
шакта-/шакта-шайва традиций).
<3> - шакти (энергия)/жена бога Вишну.
<4> - шакти (энергия)/жена бога Рудры (, именуемого
также Шива, Махешвара ит.д.).
<5> - во время завершения существования мира, после
чего он погружается в пралаю (- т.е. растворяется, что происходит, согласно
индуистким космологическим воззрениям, множество раз).
<6> - боги
и другие существа.
Кубджикā-тантра 1. 29б-34:
dharmādharmādikaṁ
yasmāt kurute sādhakottamaḥ / 29b
tat sarvamanugṛhṇāti
vāmikā ca na saṁśayaḥ /
sampradāya –
vidhānena karttavyañca maheśvari //30//
sampradāyavihīnānāṁ
phalaṁ na syānmaheśvari /
yā tu kṛṣṇā saiva
kṛṣnastathā brahma prakīrttitaḥ //31//
abhedaṁ cintayed
yastu muktistasya kare sthitā /
vibhinnaṁ
cintayed yastu mūḍhabuddhiḥ sa pātakī //32//
bhedako narakaṁ
gacched yāvadindrāścaturdaśa /
abhedaṁ cintayed
yastu sa yogī nātra saṁśayaḥ //33//
kalau kṛṣṇatvamāsādya
vṛndāvanavihāriṇī /
vaṁśīnādavinodena
mohayatyakhilaṁ jagat //34//
Перевод:
,, Дхармичные (- законные/праведные) и адхармичные (-
незаконные/неправедные) ит.д. (действия/поступки), которые совершает наилучший из
садхаков (- практикующих), все это милостиво одобряет/милостиво принимает с
одобрением тоже/также Вамика <1>, (в этом) нет сомнения, <2> /29б-30а
и (эти действия/садхану (- духовную практику)) нужно/необходимо
совершать согласно правилам/методам сампрадайи (- (того, или иного)
направления), (о) Махешвари. /30б
Те, кто не принадлежат ни к какой сампрадайе, не могут
получить/обрести плод (садханы (- практики). /31а
Черная (kṛṣṇā)
(Кали), воистину, именуется также Кришна и Брахман (Бог/абсолют) /известна/ восславляется также как Кришна и
как Брахман (Бог/абсолют). /31б
Тот, кто размышляет (о них) как о неразличном (- о едином
абсолюте,не различая их/не делая различия между ними)/медитирует (на них) как
на неразличное (- на единый абсолют,не различая их/не делая различия между
ними), воистину/несомненно, держит в
руке освобождение <3>, /32а
(а) тот, кто (/если кто-либо) размышляет (о них) как о
различных/медитирует (на них) как на различных, - несомненно, тупоумный, он – преступник /несомненно является
тупоумным преступником. /32б
Различающий (их)/делающий различие(между ними) отправляется в
ад (Нараку) (и пребывает/остается там) до тех пор, пока (правят) 14 Индр. <4>
Тот , кто размышляет (о них)/медитирует (на них) как на неразличное/без
различения – действительно/воистину является йогином, в этом нет сомнения.
//33//
В кали-югу (- ,,черную эру‘‘) (Богиня Кали), приняв форму
Кришны (,,Черного‘‘), с наслаждением бродит по Врндавану (и) услаждающими
звуками флейты очаровывает/околдовывает
весь мир. //34// <5> ‘‘
Примечания:
<1> - ,,Прекрасная‘‘/,,Левая‘‘ – эпитет Дурги/Кали.
<2> Здесь, как и во многих по сути аналогичных
контекстах в ряде других каула-/каула-чина-тантр, под дхармичными (-
законными/праведными) и адхармичными (- незаконными/неправедными)
действиями/поступками имеются в виду действия/поступки, считающиеся законными/праведными или незаконными/неправедными
в ортодоксальном индуизме/брахманизме. Эти термины (дхарма, адхарма), по всей
видимости, не относятся здесь к каула-дхарме, которую проповедует эта тантра,
на что, в частности, указывает содержание следующих двух полушлок. В
каула-дхарме высшим категориям садхаков (- вира- и, иногда/в принципе, также
дивья-садхакам) позволяется ритуальное практикование панчамакары (- вкушение
мяса (мамса), рыбы (матсья), жаренного зерна (мудра), вина (мадья) и
совокупление (майтхуна) (- причем, как указано в ряде тантр, его можно совершать
с чужой женой/чужим мужем или не будучи женатым/замужем). Такие действия
запрещены и объявлены незаконными в ортодоксальном индуизме/брахманизме, но
разрешены для наилучших/высших категорий садхаков в каула-дхарме.
<3> - то есть имеется в виду, что ему обеспечено
освобождение.
<4> - т.е.
конца кальпы (- громадного временного цикла, состоящего, согласно индусской
космологии, из 14ти манвантаров (подциклов), и, таким образом, как говорится,
до конца света/скончания времен. Утверждается, что во время каждого из этих
14ти манвантаров правит один небесный царь - один из 14ти Индр - и один земной
царь – один из 14ти Ману. По-другому говоря, считается, что Индра проявляется в
эти 14 манвантавра вновь и вновь и именуется 14ю разными именами.
<5> Утверждения о том, что Кали и Кршна в
действительности являются одним и тем же верховным божеством/абсолютом,
содержатся в ряде каула-тантр и весьма распространены в шакта-традиции, преимущественно
в Бенгалии/в бенгальской шакта-традиции.
(Перевод с санскрита и примечания Димешвара, который
благодарит за помощь Анешвари)
Перевод слов 29б-30а:
dharmādharmādikaṁ - дхарма, адхарма ит.д.
yasmāt – <которые/что бы ни>
kurute – делает/совершает
sadhakottamaḥ - наилучший из садхаков / 29b
tat – то
</тому>
sarvam – все </всему>
anugṛhṇāti – оказывает милость/<милостиво>
благоволит (/одобряет/поощряет) (treats with kindness, favors)/получает/upholds/obliges
vāmikā – (MW)-
(,,левая‘‘ ит.д.) – имя/эпитет Дурги
ca – также/тоже
na saṁśayaḥ - несомненно /
Перевод 29б-30а:
,, Дхармичные и адхармичные ит.д. (действия/поступки)
<1>, которые совершает наилучший из садхаков (- практикующих) <2>, все
это милостиво одобряет/милостиво принимает с одобрением тоже (/также) Вамика
<3>, (в этом) нет сомнения. ‘‘
Перевод слов 30б-31а:
sampradāya – vidhānena – с правилами/методами </образами практики> / согласно
правилам/методам сампрадайи
kart(t)avyam –
нужно/следует делать
ca – и
(ит.д.)
maheśvari – (о) Великая Владычица //30//
sampradāyavihīnānāṁ - (vihīnānāṁ - gen. pl. от vihīna (m(nf)) – лишенных сампрадайи/не
имеющих сампрадайи
phalaṁ - n. – nom./akk.
na – не
syāt – (opt. 3 sing. from as-) - возможен
maheśvari – (о) Великая Владычица /
Перевод 30б-31а:
И ((все эти) действия/садхану) нужно/следует/необходимо
совершать согласно правилам/методам сампрадайи, (о) Махешвари.* /30б
Для лишенных сампрадайи /не принадлежащих какой-либо сампрадайе
не возможно (получить/обрести) плод (садханы (- практики)). < Те, кто не
принадлежат ни к какой сампрадайе, не могут получить/обрести плод (садханы (-
практики)>.
Перевод слов 31б:
yā tu kṛṣṇā saiva kṛṣnastathā brahma prakīrttitaḥ
//31//
yā – та,
которая
tu – <же>/воистину/действительно
kṛṣṇā – Черная (- эпитет Кали)
sā/sa – она/он
еva –
<же>/именно/в действительности
kṛṣnas – Кршна
tathā – а
также/и также
brahma (/brahmā) – Бог/абсолют
prakīr(t)titaḥ - называется, именуется
/восславляется/ утверждается/провозглашено //31//
Перевод 31б:
Черная (kṛṣṇā)
(Кали) воистину именуется также Кришна и Брахман (Бог/абсолют) /<известна/ восславляется также как Кришна
и как Брахман (Бог/абсолют)>.
<Вар.2: Как провозглашено, Черная (kṛṣṇā) (Кали) воистину является также
Кришной и Брахманом (Богом/абсолютом).>
Перевод слов 32-33:
abhedaṁ cintayed yastu muktistasya kare sthitā /
vibhinnaṁ cintayed yastu mūḍhabuddhiḥ sa pātakī //32//
bhedako narakaṁ gacched yāvadindrāścaturdaśa /
abhedaṁ cintayed yastu sa yogī nātra saṁśayaḥ //33//
Перевод слов 32:
abhedaṁ -
<как неразличное/без различения>
cintayet – (cint- 10 cl., opt. sing.) следует размышлять (о
них)/медитировать (на них)/ (кто/если) может размышлять (о них)/медитировать
(на них)/<размышляет (о них)/медитирует (на них)>
yas –кто/ тот (, кто/ который)
tu –
воистину
muktis – освобождение
tasya –
чье, которого, кого, его
kare – в руке sthitā – находится/пребывает /
vibhinnaṁ
- <как различное/с различением>
cintayed – см. выше
yas – кто/тот, кто/который
tu –
воистину
mūḍhabuddhiḥ - тупоумный
sa –он
pātakī - преступник //32//
Перевод 32:
Тот, кто (/если кто-либо) размышляет (о них)/медитирует (на
них) как на неразличное/не различая/не делая различия (между ними), (то) в его
руке, воистину/несомненно, находится освобождение, /
(а) тот, кто (/если кто-либо) размышляет (о них) как о
различных/медитирует (на них) как на различных, несомненно, - тупоумный, он –
преступник /несомненно является тупоумным преступником. //32//
Перевод слов 33:
bhedako narakaṁ gacched yāvadindrāścaturdaśa /
abhedaṁ cintayed yastu sa yogī nātra saṁśayaḥ //33//
bhedako –
различающий/тот, кто различает
narakaṁ - в ад (Нараку)
gacched –
должен/может идти
yāvad – до тех пор пока/покуда / в то вр. как
indrāś –
Индры
caturdaśa – 14
yāvadindrāścaturdaśa
- до тех пор, пока (миром правят) 14 Индр * (*- т.е. конца кальпы (-
громадного временного цикла, состоящего, согласно индусской космологии, из 14ти
манвантаров (подциклов). Утверждается, что во вр. каждого из этих 14ти
манвантаров правит один небесный царь - один из 14ти Индр и один земной царь –
один из 14ти Ману. По-другому говоря, считается, что Индра проявляется в эти 14
манвантавра вновь и вновь и именуется 14ю разными именами. /
abhedaṁ - <как неразличное/без различения>
cintayed –
(если) размышляет (о них)/(если) медитирует (на них)
yas – кто/ тот (, кто/ который)
tu – <же>/воистину/действительно
sa – он
yogī – йогин
nātra saṁśayaḥ - в этом
нет сомнения //33//
Перевод 33:
различающий/тот, кто различает должен/может идти в ад
(Нараку) до тех пор, пока (правят) 14 Индр.* Кто/ тот , кто/ который размышляет
(о них)/медитирует (на них) как неразличное/без различения – действительно/воистину
является йогином, в этом нет сомнения.
Перевод слов 34:
kalau – в кали-югу (- черную эру)
kṛṣṇatvam – состояние </форма> Кршны
āsādya – <<став/приняв (форму)>>достигнув/прибыв
(в)
vṛndāvanavihāriṇī – бродящая/гуляющая
с наслаждением по Вриндавану /
vaṁśīnāda – vinodena –
услаждая звуками флейты/услаждением звуками флейты/игрой звуков флейты
mohayati – очаровывает/околдовывает
akhilaṁ jagat – весь
мир. //34//
Перевод 34:
В кали-югу (- черную эру) (Богиня Кали), приняв состояние и
форму Кришны (,,Черного‘‘), с наслаждением бродит по Врндавану (и) услаждающими
звуками флейты очаровывает/околдовывает
весь мир.