Мои стихи на санскрите о сезонах




Перевод на санскрит из Пушкина "Зимний вечер"



या साये वात्या क्रोधासीत्किं तस्यास्स्मारो भावो वा ।
(मो मो गो गो विद्युन्माला)
विध्वस्ते खे कूहा स्यन्द्रा पाण्ड्वङ्कश्चन्द्रायेतेव ॥
दुर्दिनग्रस्तचन्द्रो हि हरिणप्रतिभासवत् । (श्लोक)
त्वम्निःसुखा निषन्नका अथ वातायने चक्ष ॥


Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче... погляди в окно:


शुद्धे नभस्तले भूमौ तुषार अतिराजितः ।
सूर्येण हि प्रशोभ्यते स्पर्ध्यास्तरणवत्हिमः ॥
श्यामवनलेखो दूरात् तद्दृष्यमानमेव तु ।
घट्टिता तुहिनेन च नदी प्रभास्यते दिवा॥

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Насилие и секс в тантре.

Садашива

Капалики. (статья Юдит Терсек)